了解一些扑克牌中的英语
南昌十九中 宋焘
英语中有不少词组源自扑克牌游戏,如果能够了解这些词的来历或出处,一方面可以从中了解西方的民俗文化,另一方面也能增进对这些词组的理解。
1、follow suit跟出同花色的牌,学样 扑克牌中,clubs 指梅花,spades 指黑桃,hearts 指红桃,diamonds 指方块,suit 指同一花色的牌。follow suit 的原义是跟牌,即上家打什么花色的牌,下家也跟着出同样花色的牌。现在多用于转义“学样,跟着做”。例:If you do it, I think I'll follow suit. 如果你去干的话,我想我会跟着做的。
2、above board 公开的,正大光明的 board在旧时有“桌子”之意,above board字面意义为“在桌面上”。在赌博中,一些赌徒为了换牌作弊,常将双手放在桌子下面。但若将手放在桌上(above board)则无欺诈之嫌。与之相反的是under the table,意为“背地里,私下”。例:We might as well have it open and above board. 我们还是把这件事公开为好。
3、show one's hand 摊牌,公布自己的打算 扑克牌玩到最后,各方都把手里的牌摆到桌面上来,以决胜负,由此引申出“公布自己的打算”或“表明自己的真实目的”之意。例:When the issue comes up for discussion, he will have to show his hand. 当这个问题提出来讨论时,他就非表明自己的观点不可了。
4、out of sorts 身体不适 玩牌之前必须检查每副牌,保证所有花色、点数的牌无一缺漏。如果少了牌,这副牌就是out of sorts,不能用了,好比一个人身体不适,心情不佳。例:I won't come out tonight; I'm feeling out of sorts.今晚我不出来了;我有点儿不舒服。
5、sweep the board 大获全胜 sweep the board是指赢得桌上全部的赌注,也作sweep the table。后来人们用这个词组来表示“大获全胜”,“获得压倒性胜利”。例:Our party swept the board in the election. 我党在选举中几乎获得全数的席位。
|