1)姓名 在祖国大陆,一直以来都彩汉语拼音来拼写汉语的人名、地名之类的专有名词。如Li Xiaogang,Zhangyanfang. 南方人受方言影响,往往拿不准是前舌音还是鼻音n; 是前鼻音ing;是卷舌音zh、ch、sh、还是不卷舌的、z、c、s,这时,一定不能怕麻烦,赶快找本字典求证才是上策,免得误了自家姓名。
由于英语的姓名顺序习惯是:名在前,姓在后,恰好与我们相反。于是,很多人用英文写姓名时,把自己的名字顺序洋格式化,如Xianggang Li, Yangfang Zhang。遇上双名还依稀认得出姓来,若遇上单名的,还真不好办。别说老名unsure,老中也犯嘀咕。近年来有了一种两全之法:既可保留中式的习惯,又可避免分不清姓和名的麻烦,其诀窍在于将姓的每一个字母大写,名就只大写第一个字母,如某人叫周芳,即写作ZHOU Fang,某人叫陈磊,写作CHEN Lei。这样果然两全其美,免了把名字颠来倒去的麻烦。
不过,也有不少人是有正式的英文名字的,如果你的有效证件上也有英文名字,那就可以全盘西化,比如说,Peter Cui, Sandy Ma就很常见。
另外,填写英文表格时,名和姓常常要分别填入相应的地方,因此,弄清英文的姓和名的表达就不会填反了。“姓”的英文有三种表达:Surname,Family name, Last name;“名”有两种:Given name, First name.
(2)地址
简而方之,英文地址书写习惯是“从小到大‘,如下所示:
门牌号码 街名 城市 省份 邮编 国家
139 Tianhe Road, Guangzhou Guangdong 510080, China
如果路名带编号:XX一路, 或带方位:XX东路,
有两种方案供选择:一是用汉语拼音一拼到底,如:
Zhongshan YiLu 和Zhongshan Dong Lu
二是用英文, 即:
Zhongshan Road No1/E.Zhongshan Road(或Zhongshan Road E.)
(3)电话
为方便他人起见,留电话最好要注明是办公室的,还是住宅的,如是录音电话或分机电话,也要注明。此外,地区号也应提供。如:
(020)45681230(Office),(020)38796849(Home)
分机:extension 7396
有录音功能:Answering machine
如果愿意将手机、传呼机提供给对方,英文表达如下:
手机:Cellular phone,mobile phone
呼机:Beeper(BP)
除此之外,别的联络方式如果具备、并愿意提供,也不妨写上:
|