打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
莎士比亚:Tell Me Where Is Fancy Bred
作者:FroG  文章来源:不详  点击数922  更新时间:2008-5-3  文章录入:frog  责任编辑:frog

 

Tell Me Where Is Fancy Bred
Tell me,where is fancy1 bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engendered in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy’s knell;
I’ll begin it ---Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.

(2)Tell Me Where Is Fancy Bred(“告诉我爱情生长在何方”)
这首歌曲选自莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》(1596-97),III.ii.63 ff。当巴萨尼奥(Bassinio)选择了金盒、银盒和铅盒时,他一面独白,乐队一面奏乐唱歌。唱这首歌曲的目的可能是为了帮助巴萨尼奥做出决定。请注意在这首歌里,有不少词和lead‘铅’钾韵:bred, head, noursihed, fed。因此有可能向巴萨尼提示,叫他选择铅盒。
1.fancy: love. It is a superficial love or liking for something attractive.(这是一种被美丽的人或物所吸收而发生的肤浅的爱情。)
请参看朱生豪先生对此首歌曲的译文:
“告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海?还是在心房?
它怎样发生?它怎样成长?
回答我,回答我。
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱的丧钟鸣响,
玎当!玎当!
玎当!玎当!”

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口