· · · · · · · ·
2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
 
 
 
 
 
 
 
 
 
您现在的位置: 天仁报业集团 >> 英语资源中心 >> 高中教师频道 >> 免费素材 >> 正文
 
  高二unit 4 所涉及著名诗人诗选 (中英对照)
  作者:FroG 文章来源:不详 点击数:303 更新时间:2008-5-3  
  
 

William Shakespeare (1564-1616)
 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed marke
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering barke,
Whose worths unknowne, although his height be taken.
Loves not Times foole, though rosie lips and cheeks
Within his bending sickles compasse come,
Love alters not with his breefe houres and weekes,
But beares it out even to the edge of doome:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
[英] 威廉.莎士比亚
让我承认,两颗真心的结合
是阻止不了的。爱算不得爱,
要是人家变心了,它也变得,
或者人家改道了,它也快改:
不啊!爱是永远固定的标志,
它正视风暴,永远也不会动摇;
爱是一颗星,一切迷途的船只
都靠它引路,把它当无价之宝。
爱不是时间的玩偶,虽然红颜
到头来总不被时间的镰刀遗漏;
爱决不跟随短促的韶光改变,
就到灭亡的边缘,也不低头。
假如我这话真错了,真不可信赖,
算我没写过,算爱从来不存在!
 
 
NOTHING GOLD CAN STAY
Robert Frost
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So 
Eden
 sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
金色的东西都不长远

大自然的第一抹新绿是金色
她最无力保留的颜色
她最初的叶是一朵花
然而 只绽放刹那
于是 叶沦落为叶
乐园陷入了永夜
黎明堕落成白天
金色的东西都不长远

Death, Be not Proud          John Donne       

 

Death be not  proud, though some have called  thee  
Mighty  and  dreadful,for,thou  art not  soe,
For,those,whom  thou  think’st,thou  dose overthrow,
Die not,poore  death,nor  yet  canst  thou kill  mee.
From  rest  an  dsleepe,which  but   thy  pictures  bee,
Much  pleasure, then  from  thee, much  more must  flow,
And  soonest  our  best  men  with  thee doe goe,
Rest  of  their  bones,  and  soules deliverie.
Thou  art  slave  to  Fate,Chance,kings,and  desperate  men,
And  dost  with  poysen,warre,and  sicknesse  

dwell,
And  poppi ,or  charmes  can  make us  sleepe as well,
And  better  than  thy  stroake;why  swell’st  thou  then?
One  short  sleepe  past,wee  wake  eternally,
And  death  shall  be  no  more;death,thou shalt  die.

死神,你莫骄横

 

死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
而我们最出色的人们随你而去越早,
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

 

THE SOLITARY REAPER   Wordsworth

BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands 10
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest
Hebrides
.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago: 20
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill 30
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

 

孤独的收割人    华兹华斯

 

你看!那高原上年轻的姑娘,

 独自一人正在田野上。

一边收割,一边在歌唱。

请你站住,或者悄悄走过!

她独自在那里又割又捆,

 她唱的音调好不凄凉;

你听!你听她的歌声,

 在深邃的峡谷久久回荡。

 

在荒凉的阿拉伯沙漠里,

 疲惫的旅人憩息在绿阴旁,

夜莺在这时嘀呖啼啭,

 也不如这歌声暖人心房;

在最遥远的赫伯利群岛,

 杜鹃声声唤醒了春光,

啼破了海上辽阔的沉寂,

 也不如这歌声动人心肠。

 

谁能告诉我她在唱些什么?

 也许她在为过去哀伤,

唱的是渺远的不幸的往事,

 和那很久以前的战场?

也许她唱的是普通的曲子,

 当今的生活习以为常?

她唱生活的忧伤和痛苦,

 从前发生过,今后也这样?

 

不论姑娘在唱些什么吧,

 歌声好象永无尽头一样;

我见她举着镰刀弯下腰去,

 我见她边干活儿边唱歌。

我凝神屏息地听着,听着,

 直到我登上了高高的山冈,

那乐声虽早已在耳边消失,

 却仍长久地留在我的心上。

 

ODE TO THE WEST WIND   V

  Shelley /′∫eli/

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies -

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one! -

Drive my dead thoughts over the universe

Like withered leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse, -

Scatter, as from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth -

The trumpet of a prophecy! O, Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind! -

 

 西风颂    
                
雪莱

把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?       (查良铮 译)

 

 

 
 
 

资源录入:frog    责任编辑:frog 
  • 上一条资源:

  • 下一条资源:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    Copyright© 2007-2008 天仁集团. All rights reserved.

    天仁集团网络编辑室 技术支持 Tel:0435-3940523 点这里QQ连线客服