考试,评价
![]() ![]() |
|
别搞错!“love”为“零蛋” | |
作者:maisie 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2010-5-18 16:00:58 文章录入:maisie 责任编辑:maisie | |
|
|
[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ hL=a 3qv6C9FroG] 别搞错!“love”为“零蛋”[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ |RqhaShkPJQb2FroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ ? s4i2Q^s/&fS?\yFroG] 有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是——“爱”对他来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ " 6&5b=;,RL0."x{FroG] 既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来表示。似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍…… [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ 8|J]Zi#T]BFvKFroG] 有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ i*1?@0F$cvGMZ\i@FroG] 也有说法人为,“love”(零蛋)可能源于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the game"(我打球只是出于内心的热爱。言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ l%;-Wm"{JL_uFroG] 如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ RxAn)*,MK)Kpy^~f_FroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ ?17Nim{8&e$2}3gg +YFroG] |
|
![]() ![]() |