考试,评价
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
海量、千杯不醉
作者:maisie  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2010-5-18 16:14:40  文章录入:maisie  责任编辑:maisie

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ s.x`3~Pxe;oaY}hFroG]

海量、千杯不醉[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ R t!l)K5%] m~rMFroG]

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ O0q5+| GR-aRJEI9iFroG]

朋友阿P的“海量”尽人皆知。想把他灌醉?没门!人家“千杯不醉”从未在人前趔趄过。借助阿P的“海量”,咱们看看老外如何形容阿P的“腿” —— a hollow leg。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ m e/\-LrQ;ewmh FroG]

英语中,俚语“a hollow leg”常用来形容某人“酒量大、喝不倒”。单看其字面意——“一条中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ D1l^8S^Q+O?To?FroG]

如果哪天您想用英语介绍阿P的“海量”,很容易:[文章来自:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ eLw/Upa m[|OX]
Do you want to drink Mr. P under the table? Well…you would never do. He's got a hollow leg, you know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ CWVZ%97Dd#?9(]k aFroG]

顺便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有时也可写作“put sb./oneself under the table”。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ iEDc1]PhFSk;-r y?FroG]

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ +;J8i:*4Wi h=&FroG]

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口