考试,评价
![]() ![]() |
|
套话:Cut-and-dried words | |
作者:maisie 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2010-5-28 10:49:55 文章录入:maisie 责任编辑:maisie | |
|
|
[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ Ti-=6ZkPws1Bn FroG] 套话:Cut-and-dried words[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ mw-*nQ6Eq9X1 FroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ LX"2[v?m?PF:PLX}-FroG] “套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ +d!k_/s@O-jJ= wFroG] 据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。 看下面两个例句:[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ Z392^~.D4vNeb[w92FroG] Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。)[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ X=slE(&.j`Y4EEdFroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ :w?Jx+8c w S,SAegFroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ s)Q*C@I)6?qoIu@7!FroG] |
|
![]() ![]() |