考试,评价
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
关于“好坏参半”的表达
作者:maisie  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2010-5-28 10:54:12  文章录入:maisie  责任编辑:maisie

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ zU. `C^LU7QyFroG]

关于“好坏参半”的表达[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ |w^|\?5j 9SQTK~WFroG]

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ N]fd{xT 4gX*^I CFroG]

春节假期刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?” 恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the vicar's egg”。[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ =+) Km3f|N# g FroG]

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ e:mN%Yi++ n*=4~FroG]

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ d`y??SB}m.F\}FroG]

Vicar's egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar's egg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/  S(zD&7{~\ KdRS~FroG]

值得一提的是,较之Vicar's egg,日常生活中人们更常用curate's egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:[文章来自:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ $\ZhEP[At\]iqK}e]
[文章来自:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ oR= %@=@Flp\'8g]
A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)[文章来自:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ {%~KNZw,HoP@&c ]
B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ 3;FuRs~OcTSVjGdxFroG]

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ 2 ! p/?#VR{wez44FroG]

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口