考试,评价
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
自相矛盾的说法:Irish bull
作者:maisie  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2010-6-7 15:50:36  文章录入:maisie  责任编辑:maisie

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ _gYul$( . "iJ)AFroG]

自相矛盾的说法:Irish bull[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ 5/S-B4rg52y|&ff?iFroG]

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ ( /W1%\:qP? G(JM`P#FroG]

先提个醒儿,您得思维敏捷哦!看下面的说法有无问题:“It was hereditary in his family to have no children”。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ ,4^{MxI6G': O%RzFroG]

这种“自相矛盾的陈述”在英语中可用“Irish bull”来表达。现实生活中,类似不合乎逻辑、荒诞可笑的说法很多:We ought to say goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我们也该告别了);Our comedies are not to be laughed at(我们的喜剧不是惹人发笑的);With a pistol in each hand and a sword in the other(他双手握枪,另一只手还拿着一把剑)……

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ G Vh2HGB?|H + 8lH!FroG]

据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ YO=Ep emD  ^Ddj 9xFroG]

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ {)=egn9MKaD!dbs7@FroG]

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口