考试,评价
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
乡巴佬:Bumpkin
作者:maisie  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2010-6-12 10:02:44  文章录入:maisie  责任编辑:maisie

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ Pa 4 529?&$xje9FroG]

乡巴佬:Bumpkin[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ Gt=-h;5+T0tlp|FroG]

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ N|7ml [K! =U 8[+%.FroG]

从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ (pwx%E;jN}'&lFroG]

需要指出的是, Bumpkin这个词原来并不表示对一个人居住地的嘲讽。它的用法被认为和荷兰词boomken有关,意思是“小树”(little tree),贬义的用法形容荷兰人身材矮小,相当于“stumpy”。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ -& 4K \ot$jM[H_9g_FroG]

十七世纪,英国和荷兰之间的战争持续时间很久,所以英语中有许多带有侮辱性的词汇都和荷兰有关。如:Dutch treat(AA制,吃饭各付各钱)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自杀)等用法。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ Lyz-gVnO,,Q79f8M&FroG]

Bumpkin本来和乡村并没有关系,现在这种表示“乡巴佬”、“土包子”带有侮辱性的用法是从十八世纪开始的。

[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ -_ z(*"X=#y ,{ZX$"FroG]

 [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ T5F1lD8!:?\7c"5AFroG]

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口