考试,评价
打印本文 关闭窗口 |
|
| 爆破“泄洪” release flood waters | |
| 作者:maisie 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2010-10-9 10:59:49 文章录入:maisie 责任编辑:maisie | |
|
|
|
|
[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ u/cU1}7J/-4zFroG] 爆破“泄洪” release flood waters[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ {t,U;eopeqP10df?aFroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ RngK }?oCSZvD w'FroG] 特大暴雨、罕见洪水、水库垮坝、河流决堤……[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ RxDw(s&T95,x^FroG] 请看相关报道:[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ n!ud1uAN+}gF&=E 'FroG] Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ jFYg;=\Ko**?1u)!9FroG] 本周三,我国官兵对长江东部一条水位暴涨的支流部分垮堤进行爆破泄洪,防止洪水淹没沿岸村庄。[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ I RTsb0r=c1kL=/%FroG] 文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人为开闸、爆破等方式疏导洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地区就成为flood-diversion zones(泄洪区)。为了防止水坝被毁坏,当水库水位超过警戒水位时,水就从spillway(泄洪道)流出。[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ EA:f=Z*HNOP9V,FroG] 报道中的leaking dike指的是已泄漏的堤坝,也就是我们说的“垮堤”。Swollen branch用来形容水位暴涨的支流,swollen生动形象地描绘出了涨水的情景。[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ v,f`RQqv Xh#_Q$ FroG] 扬子江原本只是指长江较下游的部分,因古有扬子津渡口而得名。但由于这是西方传教士最先听到的名字,“扬子江”(the Yangtze River )在英语中也就代表了整个长江。[文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ ,q?SmAHK`!YW$CP~+FroG] [文章版权 禁止转载:考试与评价 http://www.trgroup.com.cn/te/ Zx2~)3 )%YC c'^D+FroG] |
|
打印本文 关闭窗口 |