[文章版权 禁止转载:考试与评价 :/-0Bp
:3~FroG]
众矢之的:Aunt Sally[文章版权 禁止转载:考试与评价 h^W0Rr"T!o;GuFroG]
[文章版权 禁止转载:考试与评价 L_CAERiEc'{4#cwZ FroG]
Aunt Sally?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?千万别这样认为,Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 E-=mxXG'taX
,;g-sv%FroG]
19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally Sally”(萨利姑妈)的老妇人头像,“萨利姑妈”口里的烟斗则成为“众矢之的”。游戏者站在一定距离外,拿棍子掷向长长的烟斗,谁若将其击落,谁就是赢家。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 EQ/Fq.xk6[.&FG=*FroG]
久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的”的代名词,用来比喻那些很容易受到攻击的人,而且这些攻击通常都是没有根据的指控,但却被多数人采信。美语中也有类似的说法——a cheap shot,表示遭到无根据的、似是而非的批评。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 R~'\*w
@K9x{i9Yc=FroG]
来看一个例句:The poor director became the Aunt Sally to critics soon after that film was on show. (那部电影一上演,可怜的导演就成为了批评家们批判的对象。)
[文章版权 禁止转载:考试与评价 $
/HGDk[p=
~*Eowh.FroG]
[文章版权 禁止转载:考试与评价 ns/Q?r~tbGFo_ FroG]