[文章版权 禁止转载:考试与评价 |4OPi&OF?Q~~D%FroG]
海量、千杯不醉[文章版权 禁止转载:考试与评价 ^d4O7M;l+JMza;r}FroG]
[文章版权 禁止转载:考试与评价 Wtjyo?u9/EYaaRFroG]
朋友阿P的“海量”尽人皆知。想把他灌醉?没门!人家“千杯不醉”从未在人前趔趄过。借助阿P的“海量”,咱们看看老外如何形容阿P的“腿” —— a hollow leg。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 qyHa]IAEn=\+Go9FroG]
英语中,俚语“a hollow leg”常用来形容某人“酒量大、喝不倒”。单看其字面意——“一条中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 f:I1s24i0`t`~QMPFroG]
如果哪天您想用英语介绍阿P的“海量”,很容易:[文章来自:考试与评价 ^ 8Q{T 18*o=&)#]
Do you want to drink Mr. P under the table? Well…you would never do. He's got a hollow leg, you know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)
[文章版权 禁止转载:考试与评价 K/"zpX]=eP=e5&NWEFroG]
顺便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有时也可写作“put sb./oneself under the table”。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 = $#~hoiEg5JI*"FroG]
[文章版权 禁止转载:考试与评价 D5t=4Ry5ECYe8~27FroG]