[文章版权 禁止转载:考试与评价 81l$=LKY@,^a$1\aT1FroG]
滴酒不沾:Teetotal[文章版权 禁止转载:考试与评价 R:7ZO/ofU /KR!1FroG]
[文章版权 禁止转载:考试与评价 :h%.Y?3c? wu
KUbOFroG]
逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接来句—— “我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“I am a teetotaler”。关于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 9a'r5+y? 5=a=kSFroG]
1832年,英国人Richard Turner(理查•特纳)参加了在Preston(普雷斯顿)举行的禁酒集会。特纳是个文盲,以卖鱼为生。有趣的是,他当时参加禁酒集会,完全是抱着开玩笑的心态,去之前还喝得半晕。在这次集会上,他仅用浓重的地方口音说了一句话——“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do”(只有-- 完-- 完 -- 完全戒酒才行)。
[文章版权 禁止转载:考试与评价 n-$~(E-X{IJw[FroG]
不想,t-t-t-t-total一出口竟一鸣惊人、流传百世。这句重复了几遍的“t”,被听众认为是带有强调意义的修辞手法,teetotal由此进入英语词汇,用来指代“绝对禁酒主义”。随着岁月的流逝,teetotal或其相应的名词形式teetotaller也可以用做口语,指“完全不喝酒的人”。举个例子:
[文章版权 禁止转载:考试与评价 _7W67La^/n5*gs@[zdFroG]
A: "Would you like some brandy?"(“喝点白兰地吗?”)
[文章版权 禁止转载:考试与评价 ?#km\R="f`^xhulFroG]
B: "No, thanks, I'm (a) teetotal."(“谢谢,可是我滴酒不沾。”)
[文章版权 禁止转载:考试与评价 +w'31ey
d;s@;_FroG]
[文章版权 禁止转载:考试与评价 6hNj(Mx~QCiZTm`0WSFroG]