载入中…
加为收藏
天仁报业集团 旗下产品 英语辅导报 语文学习报数学辅导报素质教育报 考试与评价
旗下产品
广东首部公共场所双语标识英文译法规范将出台
作者:佚名    文章来源:新快报    点击数:    更新时间:2008-5-6
这边“××路”译成“××LU”,那边“××路”译成“××ROAD”,混乱的英文标识经常令老外“蒙查查”。

    记者昨日(5月4日,下同)从广州市质监局获悉,广东首部《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿)即将出台,并于7月起实施,路名地名今后将有地道统一的英文名字。如厕所不再叫“W.C”,统一译为“Toilet”。

    英文标识笑话百出

    广州的英语标识混乱,为人诟病已久。广州市质监局介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前不少公共场所双语标识的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。

    有关人士介绍,广州大部分的英语标识主要存在两个问题:一是英语用词不合适,前后不一致;二是很多英语标识仍然用的是“汉字打造法”,白云国际机场此前就被媒体曝光出英文标识的问题,如这边的“停车楼”被翻译为“parking garage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同样是“停车楼”,却被翻译为“carpark building”。在机场出发大厅,“前行30米”的标识直接翻译成了“Goahead 30m”,按惯用方法,ahead后面不会跟名词,令外国乘客十分别扭,甚至有点搞笑,其实最简单而直接的表述应该是“30mahead”。

    “W.C”含义粗俗

    该规范规定,厕所、洗手间和卫生间统一译为“Toilet”,涉及性别时,男厕译为“Gents/Men”;女厕译为“Ladies/Wom-en”。原本市民熟悉的公厕代名词“W.C”将被彻底取缔。

    有关人士介绍,“W.C”词义本身与“Toilet”区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象粗俗简陋、不太卫生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(冲水水箱)缩写,现在很多西方国家根本不用“W.C”表示厕所,英语里,“W.C”内涵可以理解为中国话所说的茅坑。

    此外,该规范规定,饭店、餐馆全部译为“Restaurant”,而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为“Wineshop”。(记者 陈志龙 通讯员 左宜弘)

文章录入:lily    责任编辑:lily 
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • ·江苏09"小高考"测试说明出炉 复习注意要点提示
    ·2008各省高考试题图片版、word版领先发布
    ·第二届全国教育教辅类报纸一线骨干编辑质量工作研…
    ·天仁报业集团北京研发中心诚聘英才
    ·天仁报业集团诚聘英才
    ·天仁报业集团向四川受灾学校捐赠1200万元全学年报…
    ·献上一份爱心,帮助一名学子 天仁报业集团员工向…
    ·2008年全国语文教师读书竞赛正式启动
    ·第四届中国英语外语教学国际学术年会召开
    ·必须加强对考试的研究(访天仁文教集团总裁包天仁…
    ·小学英语教学也要重视“写”
    ·冷暴力成“隐性辍学“催化剂 “唯升学教育”是根…
    ·09年25院校可单独招小语种 录取考生不得转专业
    ·考研人数"止跌回升"22万人报北京高校及科研院所
    ·教育部:2008年高校毕业生就业率实现稳中有升
    ·香港中文大学2009年计划招收250名内地学生
    >>图片新闻 更多

    2007年,英语辅导报社…

    2006年,英语辅导报社…

    2005年,英语辅导报被…

    2005年,英语辅导报社…

    2004年,天仁英语网校…

    《英语通》连续两届获…

    英语辅导报社连续四年…

    包天仁同志三次荣获“…
    联系我们 - 诚聘英才 - 广告合作 - 网站地图 - 版权申明 - 设为首页 - 加为收藏
    英语辅导报语文学习报数学辅导报素质教育报考试与评价英语“四位一体”教学网国家基础教育实验中心外语教育研究中心全国中小学英语学习成绩测试网